第173章 ch.172 泥球马戏团
仙德尔和罗兰约在了审判庭门口。
(说实话,罗兰认为除了审判庭,他们之间也实在没有太多‘熟悉’的交集了。)
由于是‘约会’,罗兰今日没穿那古板的教服。
他套了件偏多暗纹的高领衬衫,马甲外是面料松软的、至小腿的粗呢长风衣配及髋部的保暖斗篷。
不算太高的黑绸平顶礼帽,亮面黑漆木手杖,同样颜色的羊皮手套。
一双深棕色的皮鞋。
优雅同时,又不那么过于严肃正式。
仙德尔·克拉托弗和罗兰一样。
羊毛长袜搭配黑皮小高跟矮靴。里裙,臀垫,外臀垫,外衬裙,束胸衣,高领蕾丝里衣,外裙——当然,罗兰本人是不太了解姑娘们这些小秘密的。
在他从马车上向外看时,只能看见一位教养极好的灰发少女。
松石色的外裙,裙褶蕾丝纹和颈部的相同;
整条长裙剪裁的层次繁多,领口、前胸和袖口同用了铜色细纱缝制造型。
她围着动物皮草,一头灰色的长发藏在软呢蕾丝边波奈特帽里。
头顶斜面还系着和发色相同的灰缎带。
与其说漂亮,优雅。
不如说,她今日的打扮符合她原本的年龄。
可爱,天真。
无忧无虑的少女。
“日安,罗兰。”
罗兰已经记不清,她是从什么时候起开始称呼自己为‘罗兰’了。坐在马车上的青年有一瞬间的恍惚——仿佛这位面容姣好、时嗔时甜的灰发姑娘,和那在贫民窟里冷笑睥睨的并非同一个人。
“日安,克拉托弗小姐。”
罗兰下了马车,掐帽顶贴在胸口,微微躬身。
“您今日漂亮的宛如最优秀裁缝手下的偶得造物。”
“哦?”这话倒是仙德尔从未听过的‘礼节性夸赞’。和她日常听厌了的那些无聊称赞不同。“裁缝手下的造物?我吗?”
“您就像被他用一片珍贵的灰纱缝造出的玫瑰…”罗兰笑容温和,冬日里,他眼中的流金显得更加干净清澈。“…而某日回顾时,却惊讶发现——这朵手缝的玫瑰真的生长出了一片新的瓣。”
“它的美被恩者垂怜,赐予了生命。”
少女高兴极了,纵纵鼻子,亲昵地靠近罗兰:“叫我仙德尔,不要叫我克拉托弗。”
她呵出白雾,身上是淡淡的小苍兰气味。
“就像我叫你罗兰一样。”
近日,伦敦城打扮的格外‘哨’——说实话罗兰很少会用‘哨’形容伦敦,以及生活在这座城市的人。
无论穷人还是有钱人。
他们都恪守着不同阶层的不同规则,板着脸,每日吃穿行坐。
但最近稍有改变。
因为两件事。
第一:
圣诞节要到了。
从马车上放眼望去,满街都挂着冬青枝和槲寄生——冬青偏多,槲寄生则少(因为昂贵)。
更是有不少贩子带着儿童在街上闲逛,捡那些‘掉落’在地上的冬青枝,甚至闯入别人家里‘捡’。
警察们被这啼笑皆非的蠢事弄得整天忙忙碌碌。
圣诞节,这是哨的原因之一。
其次就是…
泥球马戏团来了!
这个常年活动在全国各地的大马戏团知名度极高,除了仰仗实际拥有者的宣传手段外,就本身来说,泥球马戏团的有趣程度也远超其他不入流的杂耍——
他们甚至在某种程度上,受欢迎程度不亚于「恩者的黛丽丝」。只是一个在大众耳中,一个在上流社会的舌下。
罗兰没去过歌剧院,亲眼见识那以英雄命名的歌舞团,但今天,他将得见同样受欢迎的另一个团体了。
“泥球马戏团,这名字是怎么来的呢?”
马车上,罗兰和仙德尔有一搭没一搭的聊着。
他们穿过市区,前往伦敦近郊,汉普斯特绿地。
这交通便利、风景秀美的地方广受伦敦市民的欢迎——当然,至少是能买得起好一点皮鞋的‘市民’。
人们经常在假日,和家人一同到这里野餐。包括一些上流新贵们,连他们都喜欢在这儿置产圈地。
“那是莱尔先生说的。”
仙德尔显然十分喜欢这马戏团,连其拥有者的话都记得一清二楚:“莱尔先生某次酒宴上的谈话被刊登到报纸上了,他说——”
‘我和我的孩子们,都曾在泥里过活。’
‘我们是被人唾弃的泥球。卑贱、肮脏,不受重视。’
‘但如今,我们能坦然面对这些好或不好的视线…’
‘我们开始被追捧,又突然受到热烈欢迎。金镑和鲜如瀑布。’
‘我们变成他们眼中的银球,金球,宝石球。’
‘可您说,我该承认我们是宝石吗?’
‘我们就是泥球。滑稽的、优秀的、给人带来快乐的泥球。我们不忘了出身,也不虚构过去。’
‘我们堂堂正正给所有人带来欢乐。’
仙德尔的语气很微妙。
她说,这位莱尔先生在数年前十分活跃,登报次数足以赶上那些里胡哨的连载情爱故事了——他先开始哭诉马戏团之不易,生活艰难,在各大报纸上寻求资助。
后来,有了些小名声后,又大肆宣扬自己‘见多识广’——到处巡演的经历的确给了他丰富的谈资。
譬如,他曾在报纸上写到,自己在某地亲耳听过的一个‘凶杀案’:
一个醉汉参加完朋友宴席,又跑去酒馆继续大喝一通,到了家,终于不胜酒力倒在了壁炉前——挂炉叉的钩子正正好勾住了他的后衣领,就这么把他给勒死了。
当地警方为此研究了一个多月,抓不到凶手,案件闹得沸沸扬扬。最后,还是他手下的一个孩子出言,给了莱尔思路。
他立即找上警察,告诉了他们这件事,案件才真相大白。
——类似的趣闻小事不仅愉悦了大众,也令人认为他的确见多识广。
不过有些人不大乐意了。
因为这位莱尔先生,尤其爱对报纸上的新闻,发表其‘独特’见解,美其名曰‘提供微末的帮助’——譬如,某地的一位青年,用全副身家开了个咖啡馆。
但又很快因经营不善破产,人受了打击,服毒自尽。
莱尔立刻评论:‘如果他有我这颗如铁般坚硬的心脏,就不必走向死亡。服毒自尽,这实在是个坏消息——但据我了解他的父母半年前死于一场风寒…’
‘他的父母不必得知儿子去世,因此悲伤。’
‘看,这又是个不折不扣的好消息了。’
再比如:
某篇文章警告,说有人在贫民区贩卖有毒的腌鼠肉,已造成十几名儿童死亡。
莱尔立刻评论:‘我同意此条新闻所警告的——我们可不能再滥杀老鼠了。’
那多数不正经报纸上的不正经故事,逗人屎尿屁,或涉及x话题、家庭阴私的新闻,被一些评论家称之为:人性的下水道。
同样,这位莱尔先生,也被他们冠上了类似的称呼。
下水道的老鼠。
不过他乐此不疲,并年复一年的被广大市民喜爱着。
——因为他实在符合市民心中那个不敢表达、却又切切真实的自己。
罗兰现在明白,为什么谈到他时,仙德尔语气微妙了。
(本章完)
添加书签
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的